Astăzi, mă
preocupă pleonasmele. Michel Massian, profesor de litere, romancier, eseist şi
dramaturg francez spunea într-o ocazie: „Este
ceva de nesuportat în avalanşa de pleonasme care se abate zilnic asupra noastră”.
Este o realitate pe care o trăieşte nu numai limba franceză (sau oricare alta),
ci şi limba română.
Deşi mulţi
lingvişti români de marcă au tratat problema pleonasmului în limba română,
pleonasmul n-a beneficiat încă de o cercetare aprofundată, deși ar fi
meritat, pe măsura importanţei pe care o prezintă. Din nefericire, pleonasmele
sunt numai semnalate, nu şi explicate, pentru ca oricine să înţeleagă de ce
expresii ca „averse de ploaie”, „mijloace mass-media” sau „aniversarea unui număr de ani” sunt structuri pleonastice care
deranjează.
Multor vorbitori nici noţiunea de
pleonasm nu le este foarte clară, de aceea îmi propun să evidenţiez câteva
greşeli de ordin pleonastic. Termenul „pleonasm”
provine din limba franceză, care îl are în lexic încă din secolul al XVI-lea.
Termenul „pleonasm”
a fost
creat în limba greacă clasică (pleonasmos), din „pleon”, care înseamnă „mai mult". Deci,
se consideră că exprimarea este pleonastică atunci când cuprinde cuvinte care
se suprapun ca înțeles, ca în clasicele exemple: „avansaţi înainte!”, „prefer mai
bine” sau „continuaţi mai departe!”. Lingviştii spun că astfel de exprimări redundante contravin „principiului economiei lingvistice”.
În ciuda
acestui principiu, prezenţa pleonasmului a fost constatată în toate limbile
importante. Unii lingvişti văd în pleonasm un fel de tendinţă universală a exprimării.
În cazuri cu totul speciale, această tendinţă este justificată, dar ținând cont
de limitele pe care le impun normele exprimării corecte. Profesorul Ionel
Funeriu spune că „supunerea la regulă nu
e un moft, ci un imperativ al oricărei civilizaţii autentice. În perimetrul
românesc însă, regula e percepută când ca o îngrădire dictatorială, când ca un
capriciu al grămăticilor fără umor, când ca un concept pe care – dacă ai cât de
cât personalitate – îl calci imediat în picioare”. Orice încercare de
eludare a principilui este anarhie, iar anarhia în vorbire ne poate aduce în
situaţia să nu ne mai înţelegem între noi, ca la Turnu’ Babel.
Totuşi, există unele situaţii când
nevoia de nuanţare în exprimare cere sacrificarea regulii. Așa se întâmplă când
vrem să dăm mai multă forţă exprimării și atunci se nasc firesc pleonasme de
tipul „Intră
înăuntru!”, „Ieşi afară!”, „Taci din gură!”, „Întoarce-te înapoi!” sau „Am văzut cu ochii mei şi am auzit cu urechile mele”. Toţi folosim astfel de construcţii.
Dar nu numai vorbitorul nativ de limbă română foloseşte astfel de exprimări, ci
şi vorbitorii altor limbi. Vorbitorul francez
spune: „Je l’ai
vu de mes propres yeux, je l’ai entendu de mes oreilles” (adică „l-am văzut cu ochii mei, l-am auzit cu urechile mele”). De asemeni, exprimări pleonastice se găsesc şi în opera unor autori de
renume. Iată un
citat din Anatole France: „Voici ce que j'ai entendu de mes propres oreilles et vu de ma propre vue" („Iată ce-am auzit cu urechile mele şi am văzut cu vederea mea”). În engleză, vorbitorul spune: „I saw it him with my own eyes”, adică „l-am văzut cu ochii mei”. Astfel de exprimări pleonastice pot fi tolerate, dar
asta nu înseamnă că poate fi acceptat orice pleonasm. În general, pleonasmele
izvorăsc din grabă, din neatenţie, din lipsa autocontrolului, din ignoranţă,
din insuficienţa cunoştinţelor etimologice.
Vom mai vorbi despre pleonasm și
în postările viitoare.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu