Substantivul compus mass-media
este preluat relativ recent din limba
engleză şi n-a trecut încă prin toate fazele adaptării lui la cerinţele limbii
române. După evenimentele din decembrie 1989, vorbitorul român a simţit nevoia
preluării din limba engleză a unor termeni mai direcţi. Aşa s-a întâmplat şi cu
termenul mass-media care a intrat
imediat în circulaţie şi a depăşit sfera restrânsă a discursului politic sau a
limbajul gazetăresc. Astăzi, e greu de spus dacă va fi înlocuit de alt termen,
pentru că s-a dovedit că este necesar. Procesul de adaptare cât mai naturală la
limba română este doar o chestiune de timp.
Dificultatea adaptării termenului mass-media la cerinţele limbii române are drept cauză câteva
caracteristici ale elementelor care alcătuiesc acest cuvânt compus. Când a
apărut în engleza americană, avea o structură mai amplă: „mass-communication media”. Expresia a fost redusă apoi la forma de astăzi, „mass-media” [mæs
midia], care s-a impus, iar noi l-am preluat cu pronunţia [mas-media].
Primul termen, „mass”, provine din
latinescul „massa”, preluat de franceză (masse) şi de engleză (mass). Ceea ce
contează, pentru că provoacă probleme limbii române, pentru că nu se lasă uşor „românizat”,
este cel de-al doilea termen, „media”. El este pluralul latinescului „medium” (adică „mijloc"),
păstrat atât în engleză, cât şi în franceză în varianta latinească, cu
terminaţia „-a” pentru plural. De aceea, unii vorbitori nu pot fi acuzaţi
de greşeală când privesc termenul ca pe un neutru plural, dar care-i creează
probleme nativului vorbitor de limbă română pentru construcţia cazurilor în
genitiv şi în dativ. I se pare ciudat să facă acordul cu neutru plural când el
aude de fapt un feminin singular.
Pentru limba
engleză adaptarea n-a fost complicată. Cazurile, în limba engleză, se formează
pe baza prepoziţiilor şi nu a terminaţiilor, ca în limba română. De asemeni,
engleza nu are probleme nici cu acordul adjectivului, spre deosebire de limba
română, în care adjectivul face acord cu substantivul în număr şi gen. De aceea
pare atât de ciudat pentru urechea vorbitorului nativ de limbă română să audă
exprimări ca „o vedetă a mass-media
italiană” sau „mass-media româneşti”. Când aude exprimarea „mass-media”, urechea
românului percepe un substantiv feminin, singular şi simte instinctual nevoia
să-i aplice acordurile adecvate. Nu este
singurul cuvânt în această situaţie. Există un precedent. Şi alte substantive
neutre latineşti au fost preluate în limba română şi au fost adaptate ca şi cum
ar fi feminine obişnuite. Astfel, avem cuvintele „agendă”, adaptarea
latinescului „agenda” (care este pluralul lui agendum), şi „erată”, de la „errata” (care este
pluralul lui erratum). Pentru
specialist, care ştie că substantivul „agenda” este un plural, este ciudat să
audă pluralul „agende”, dar adaptarea s-a impus şi orice
încercare de „îndreptare” ar fi absurdă. Şi în
gramatică, tot majoritatea decide, până la urmă. Frecvenţa rostirii impune
norma.
Termenul „mass-media”
este tot mai mult simţit astăzi de români ca fiind un substantiv feminin, cu
sens colectiv, aşa cum percep substantivele „armată”, „grupă” sau „nomenclatură”. La astfel de substantive, accentul cade pe ideea de
unitate, de ansamblu, nu pe cea de pluralitate. Drept urmare, acordul
adjectival şi cel verbal se fac, obligatoriu, la singular.
Adevărata greşeală, care dovedeşte ignoranţă, este
asocierea pleonastică din formularea „mijloace
mass-media”, pentru că termenul deja cuprinde înţelesul de mijloace. Ar fi mai corect să se spună „mijloace de comunicare în
masă”. Şi mai ignorant s-a dovedit comentatorul care a relatat o altercaţie în
care cineva a fost lovit cu o cameră de filmat şi a spus „i-a dat cu
mass-media în cap”.