Lista confuziilor lexicale este nelimitată. O
eroare pe care vreau să o semnalez este folosirea abuzivă a verbului „a corobora” cu sensul de „a cumula”, „a
pune împreună”, „a însuma”, „a îmbina”. Conform dicţionarului explicativ,
înţelesul verbului „a corobora” este altul:
„a întări, a sprijini, a da putere, a consolida, a confirma”. Constatăm însă că
unii vorbitori îi acordă verbului „a
corabora” sensuri care nu-i aparţin. Iată doar două exemple. Pe primul l-am
găsit într-un curs de pregătire pentru asistentele medicale: „Coroborând datele din anamneză şi istoricul bolii cu datele obţinute din examenul
clinic al bolnavei, cu cele paraclinice din foaia de observaţie, precum şi cu
observaţii proprii s-a suspicionat diagnosticul de hepatită virală acută.”
În acest exemplu, constatăm că autorul îi acordă verbului a corobora un înţeles greşit, acela de „a pune împreună”, „a
însuma”, „a cumula”. Este evident din logica frazei că nu despre „întărirea”
sau despre „confirmarea datelor” este vorba, ci despre faptul că însumând
datele s-a ajuns la diagnosticul respectiv.
Al doilea exemplu l-am găsit într-o publicaţie de
arheologie, în care scria: „Coroborând
descoperirile arheologice, cercetările
lingvistice, etnografice şi antropologice, rolul femeii în societatea dacică
apare destul de clar conturat.” Nu mai încape vorbă că cercetătorul care a
scris articolul înţelege că „a corobora” are acelaşi înţeles cu „a pune împreună”. Corect ar fi fost să spună că
descoperirile arheologice „coroborate” cu cele lingvistice, etnografice şi
antropologice au dus la rezultatele la care se referea. În acest caz, „a
corobora” are sensul corect, „a intări, a confirma”.
Oricare dintre noi poate cădea victimă confuziei
lexicale dacă învaţă după ureche semantica neologismelor, ignorând dicţionarul,
şi e ştiut că scapi greu de un lucru învăţat greşit, ca atunci când ai învăţat
să cânţi fals un cântec (cum spuneam şi cu altă ocazie).
Un alt cuvânt care este greşit folosit, pentru că
unii vorbitori nu-i cunosc nici sensul, nici istoria, este „jubileu”. Cu ceva vreme în urmă, într-o
ocazie de bucurie pentru cei care aveau ceva de sărbătorit, s-a urcat la
tribună un vorbitor care a spus: „Astăzi,
când se împlinesc 25 de ani de la înfiinţarea instituţiei noastre, sărbătorim
un dublu jubileu: primul este aniversarea în sine şi al doilea este faptul că
în ciuda vitregiilor vremii, iată, noi încă existăm.” Vorbitorul nu ştia că „jubileul” nu
desemnează chiar orice sărbătoare prilejuită de împlinirea unor ani. Conform
termenului ebraic (pe care îl găsim în Biblie), „jubileul” este o sărbătoare care se repetă o dată la 50 de ani.
Probabil că vorbitorul a făcut confuzie cu verbul latinesc „jubilo, -āre”, care
înseamnă „a scoate strigăte de veselie, a te veseli” (se scrie „j”, dar se
citește „i”), dar una este să „jubilezi” şi altceva să sărbătoreşti un
„jubileu”.
În ultimii ani, am auzit tot mai des vorbitori care
folosesc cuvântul „locaţie” ca să
desemneze un amplasament sau un loc în care se petrece un eveniment. În limba
română, conform dicţionarului explicativ, „locaţie” provine din franceză, unde location, înseamnă „închiriere” sau
„chirie plătită pentru anumite lucruri luate în folosinţă temporară”. În cazul
vorbitorilor francezi, „locaţia” mai înseamnă şi rezervarea în avans la
restaurant, la un spectacol sau a unei camere la hotel. Sub aspect juridic, „locaţia” denumeşte un contract prin care
una dintre părţi îşi ia obligaţia să-i asigure celeilalte părţi folosinţa unui
lucru în schimbul unei sume. Acestor sensuri li s-a adăugat abuziv sensul
neacceptat de limba română, de „aşezare” sau „situaţie”, preluat din
englezescul „location”. Mai ales
jurnaliştii au dat tonul la folosirea abuzivă a substantivului „locaţie” cu
sensul de „amplasament” sau „loc”, sau „poziţie”. De aceea, poţi întâlni în
presă astfel de exprimări: „Cum v-a venit
ideea să amplasaţi sediul primăriei comunei în această locaţie”?” Sau „Conform planurilor iniţiale, biserica ar fi
trebuit să fie construită pe uliţa de sus, însă ulterior i s-a stabilit această
locaţie, vizavi de şcoala generală.” În fiecare dintre aceste două exemple,
reporterii ar fi trebuit să folosească substantivul „loc”. Nu este vorba de închiriere nici când se precizează
localizarea primăriei, nici a bisericii.
Îmi doresc să nu se împlinească
un „jubileu” până vom lua decizia să vorbim corect şi de aceea, din acest
„loc”, semnalez greşelile de vorbire „coroborate” cu exemple de exprimare
greşită.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu