Cu o postare mai jos, am amintit despre contaminaţia
unităţilor frazeologice, fără a accentua cauzele acestui fenomen de limbă. De
aceea scriu acum despre cauzele externe ale contaminaţiei unităţilor
frazeologice. În postarea anterioară, spuneam despre contaminţia (sau încrucişarea)
unităţilor frazeologice că este un proces de variaţie frazeologică şi apare prin
suprapunerea a două unităţi. Rezultatul acestei suprapuneri este o nouă
unitate frazeologică, hibridă. Cel mai adesea, hibridarea de acest fel se
produce între două locuţiuni înrudite semantic sau între un cuvânt şi o
expresie echivalente semantic. Cauzele variaţiei frazeologice sunt diverse. Lingvistul
Liviu Groza le enumeră astfel: organizarea vocabularului în ansamblu, contaminaţia,
etimologia populară şi analogia, interpretarea realităţii înconjurătoare de
către vorbitori şi potenţialul ludic al unor unităţi. Dar şi influenţa limbilor
străine este un important factor generator al variaţiei frazeologice şi
constituie o cauză externă.
În lucrarea „101 greşeli de lexic şi de semantică”, lingvista
Adina Dragomirescu face o precizare importantă. Ea spune aşa: „Cunoaşterea
precară a unităţilor lingvistice şi nesiguranţa vorbitorilor în utilizarea lor,
scurtarea sau amplificarea unităţii prin inserţia de noi componente sunt,
toate, cauze care conduc la contaminaţia unităţilor frazeologice. Liviu Groza, la
rândul lui, precizează că o altă faţetă a variaţiei frazeologice este formarea
de unităţi paralele cu modelul străin, acceptată ca procedeu de îmbogăţire a vocabularului.
Astfel, după expresia „lista neagră” s-a format şi expresia antonimică „lista albă”.
În mod asemănător, putem consemna formarea expresiei „a spăla rufele murdare
în public”, paralelă cu „a spăla rufele murdare în familie”. Pe de altă parte, reputata lingvistă Mioara Avram
precizează că aplicarea unui model străin (prin influenţă
analogică sau prin calc) duce la formulări neromâneşti, de tipul „a arde etapele” (din expresia franceză: „bruler les etapes”). Alt
calc superficial este „a lua o baie” (sau un duş), care
s-a format după expresia din franceză „prendre un bain” sau „prendre une douche”, în loc de „a face baie” sau „a face duş”. De asemeni, avem
expresia „a păstra”
sau „a păzi patul”
(în loc de „a sta
în pat” sau „a sta la pat”) formată după expresia franceză „garder le lit”.
Astfel de calcuri constituie formulări „barbare” pentru orice vorbitor
înzestrat cu un simţ bun al limbii materne. Într-un articol publicat în 1943,
Iorgu Iordan atrăgea atenţia asupra a ceea ce se poate numi „falsă
încrucişare". De pildă, se poate crede că expresia „bază de plecare”
este rezultatul suprapunerii dintre „bază” şi „punct de plecare”. De fapt, este un
calc după expresia franţuzească „base de depart”. În cazul altor
expresii, e mai greu de stabilit dacă avem a face cu un calc sau cu o
încrucişare. Ca urmare, Iorgu Iordan precizează că „expresia „în tot cazul”
apare şi sub forma „în
toate cazurile”, însă e greu de stabilit dacă acest fapt este
rezultatul copierii expresiei germane „auf alle Falie” sau dacă este o
influenţă a expresiei sinonime româneşti „în toate împrejurările”.
Dacă am văzut care sunt cauzele externe ale
contaminaţiei frazeologice, e natural să încercăm să descoperim și care sunt cauzele
interne, dar în postarea viitoare.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu