Astăzi, vă vorbesc despre un fapt de
limbă numit contaminaţia unităţilor frazeologice. Frazeologia s-ar
putea defini drept „studiul tuturor îmbinărilor
posibile între cuvinte". Într-un articol publicat în anul 2011,
lingvistul Liviu Groza spunea: „Constatarea
empirică de la care s-a pornit în studiul frazeologiei este că „fiecare
vorbitor, atunci când utilizează o limbă, nu pare să creeze independent şi spontan
toate combinaţiile de cuvinte pornind de la ceea ce ştie despre vocabular sau
gramatică, ci, mai degrabă, se raportează la combinaţiile posibile oferite de
uz, al căror model îl urmează mai mult sau mai puţin fidel". Unităţile
frazeologice, rezultat al experienţei colective a vorbitorilor, sunt diferite
de la o limbă la alta. De pildă, în limba română, vorbitorul spune a respecta o regulă.
Pentru a exprima aceeaşi idee, vorbitorul nativ de limbă engleză foloseşte atât
îmbinarea de cuvinte to
respect a rule şi to obey a rule, cu verbele to respect
şi to obey
care traduc, mai mult sau mai puţin exact, românescul a respecta,
cât şi îmbinarea de cuvinte to observe a rule, care în română nu prea are un
echivalent. Din punctul de vedere al uzului, modalităţile cele mai potrivite de
a exprima respectarea unei reguli în engleză sunt to obey a rule şi to observe a rule,
care nu au o traducere exactă în limba română. Crearea de unităţi frazeologice ţine
de extralingvistic, de realităţile înconjurătoare.
De pildă, Liviu Groza, în articolul din 2011, inventariază sursele din
mass-media care pot genera unităţi frazeologice şi enumeră: titluri de emisiuni
de televiziune, titluri
de lungmetraje sau de seriale, replici din filme sau din scenete umoristice difuzate
la televiziune, refrene şi frânturi din
cântece la modă, vorbe celebre, sloganuri politice etc. De
asemenea, unităţile frazeologice pot fi împrumutate sau calchiate din altă
limbă. Îmbinarea de cuvinte preluată devine unitate frazeologică în limba care
împrumută doar în momentul în care uzul comunităţii lingvistice o acceptă şi o
generalizează. Asemeni cuvintelor, unităţile frazeologice au o durată de viaţă,
după care sunt înlocuite şi ies din uz. Lingvista Adina Dragomirescu exemplifică
acest fenomen de limbă şi ne spune că „a da în ştire” era o expresie frecventă
în limba textelor vechi. A fost înlocuită, în limba modernă, cu formularea „a da de ştire”.
La rândul său, Liviu Groza observă că alte unităţi frazeologice din limba
română veche au ieşit cu totul din uz: „a avea prepus” (adică „a bănui");
„a da răzbun” (adică „a da pace"); „a-şi lua coneţul”
(adică „a se încheia"); „a face zăbavă” (adică „a zăbovi");
„a scoate în
meidan” (adică „a da la iveală"); „a avea lovire” (adică „a se ciocni"). Unităţile
frazeologice cunosc şi fenomenul de contaminaţie. Fenomenul apare prin
suprapunerea a două unităţi, rezultatul fiind o nouă unitate frazeologică,
hibridă. Cel mai adesea, hibridarea se produce între două locuţiuni înrudite
semantic sau între un cuvânt şi o expresie echivalente semantic. Cauzele
variaţiei frazeologice sunt dintre cele mai diverse. Un factor important care
generează variaţii frazeologice este influenţa limbilor străine.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu