În vorbire, dar şi în scriere, se
constată adesea că unele cuvinte îşi mai pierd câte un sunet fie din neatenţie,
fie din neştiinţă, fie că aşa l-a auzit vorbitorul rostit de alte persoane.
Probabil că este un fenomen de modificare fonetică a structurii cuvintelor
respective sub influenţa anumitor sunete identice sau asemănătoare aflate în componenţa
cuvântului în cauză. Desprea această situaţie mi-am propus să scriu astăzi:
eliminarea greşită a unei consoane care se repetă.
Din nefericire, greşeala aceasta
de vorbire nu le este specifică numai persoanelor mai puţin educate, ci este
generalizată. Un astfel de exemplu ar fi neinspirata formulare cu care se
încheie de obicei o declaraţie: „Aceasta
îmi este declaraţia pe care o dau şi o semnez în nume „propiu”. Corect este
„propriu”, nu „propiu”. Tot la fel
este termenul „proprietate”, pe care
unii îl pronunţă „propietate”: „Am o „propietate” în Valea Adâncă, nu prea
mare, şi m-am gândit să construiesc acolo o căsuţă”, se destăinuia cineva
unui prieten. Termenul „frustrat”, parcă
puţin prea folosit în ultima vreme, şi probabil că nu fără motiv, iese amputat
din gura unor vorbitori. În loc de „frustrat”,
se aude „frustat”. Explicaţia
cauzei eliminării consoanei repetate ne-o dă regretatul academician Alexandru
Graur, care şi-a pus problema cauzei pentru care vorbitori nativi ajung să rostească
unele cuvinte într-un anume fel. Distinsul academician aprecia că „deoarece
repetarea unui sunet în acelaşi cuvânt poate jena pe vorbitori”, „leacul” pe
care-l găsesc aceştia este eliminarea sunetului repetat, pronunţând astfel
consoana „o singură dată”, în special în construcţiile „greu suportabile, care
îngrămădesc consoanele”. Aceasta este explicaţia şi de aceea, atât în
exprimarea orală cât şi în scris, unii vorbitori aleg să rostească cuvintele
amputându-le consoana care se repetă.
Iată câteva exemple. „Era natural să mă simt „frustată” când am
văzut că postul a fost ocupat de altcineva mai puţin pregătit”, spunea o
economistă care a participat la un concurs pentru un post vacant. Însă nu din
pricina frustrării pronunţa greşit. Corect era dacă spunea „Era natural să mă simt „frustrată”. Limba română a preluat cuvântul din franceză (frustrer), iar franceza l-a preluat din latină (frustror, -āri, -ātus sum).
Alt exeplu: „Falsul, necinstea, mărturia mincinoasă, dorinţa de a-ţi însuşi bunul
altuia sunt demne de cel mai profund „oprobiu”. Ceea ce spune vorbitorul
este întru totul adevărat, numai că a comis greşeala să suprime consoana „r”
care se repetă în cuvântul care, corect, se pronunţă „oprobriu”. Aceasta e dovada că avem probleme cu asimilarea neologismelor.
Cuvântul „oprobriu”, care înseamnă
„dispreţ, dezaprobare prin care societatea condamnă fapte socotite nedemne sau
oameni care săvârşesc astfel de fapte”, cum ne învaţă DEX-ul, vine în limba
română din franceză (opprobre), iar
în franceză, din latină (opprobrium).
Când ai ajuns să înţelegi că a
vorbi corect nu este o joacă şi-ţi însuşeşti rostirea corectă a termenilor, iar
ei devin „proprietatea” limbii pe care o vorbeşti, nu vei mai avea motive să
fii „frustrat”, căci nu va fi nimeni care să-ţi declare „oprobriul”.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu