După ce am scris, în postarea anterioară, despre cauzele
externe ale contaminaţiei unităţilor frazeologice, urmează să scriu astăzi
despre cauzele interne, fiindcă pe lângă cauzele externe, în variaţia şi
contaminaţia expresiilor frazeologice acţionează şi cauze interne. Lingvista
Mioara Avram observa, într-un articol din 1987, că există cauze fonetice ale
alterării unităţilor frazeologice. Astfel, „a atrage atenţia” devine „a trage atenţia”,
prin contragerea a doua sunete „a” învecinate. Pot exista, de asemeni, analogii semantice.
Verbul „a trage”
este polisemantic şi apare în mai multe unităţi frazeologice: „a-l trage inima”, „a
trage pe sfoară”, „a trage de mânecă”, „a trage foloase”. Există
şi cauze de ordin lexical, dintre care amintim atracţia paronimică. Astfel,
apar forme ca „a
da sfoară în ţară” în loc de „a da sfară în ţară”. Termenul „sfară” are
înţelesul de „miros greu însoţit de fum”. În vechime, comunicarea la distanţă
se realiza cu focuri aprinse pe dealuri în care se aruncau grăsimi care scoteau
miros greu şi fum. Dar tot „sfară” se numeşte şi fumul gros şi neplăcut la miros
care iese de la lumânările de seu aprinse. Altă situaţie lexicală realizată
prin atracţia paronimică este în cântecul copiilor despre melcul
codobelc. S-a ajuns la „scoate coarne boiereşti” în loc de „scoate coarne boureşti”.
În unele zone din ţară, datorită
tentaculelor care au la capete ochi, melcul este numit şi bourel. O
altă cauză internă a contaminaţiei unităţilor frazeologice este şi
hipercorectitudinea, o greşeală de vorbire. Astfel, unii vorbitori, din dorinţa
de a părea mai rafinaţi spun „îmi vine dificil” în loc de „îmi vine greu”. Andrei Pleşu numea „calofilie
semidoctă" astfel de exprimări.
Într-un articol din 1943, Iorgu Iordan sublinia că
dimensiunea intervenţiei în tiparul frazeologic bine întemeiat în limbă este
variabilă, de la mici schimbări, de obicei ale prepoziţiei. Unele „izvorăsc din
ignoranţă” (preciza lingvistul) şi nu poate fi învinuit exemplul vreunei limbi
străine. Astfel, unii vorbitori cred că e corect să spună „prin alte cuvinte”
în loc de „cu alte
cuvinte” sau „în deosebire de” pentru „spre deosebire de”. Alte situaţii sunt influenţate de un model
străin. Aşa se poate auzi exprimarea „prin consecinţă” în loc de „în consecinţă”,
după modelul din franceză („par consequent”), sau „interesat în”
în loc de „interesat
de”, după modelul limbii engleze „(interested in”). Pot exista chiar intervenţii
majore, prin care se substituie elemente lexicale din unitatea frazeologică şi
care pot antrena şi schimbări semantice majore ale unităţii. Uneori, se ajunge
la exprimări ridicole: „ne mâncăm singuri căciula” în loc de „ne furăm
singuri căciula”, sau „i-a pus pe foc“ în loc de „i-a pus pe jar” sau „circulau
ca pâinea caldă” în loc de „se vindeau ca pâinea caldă”. Într-un articol din 2011,
Liviu Groza observa că o serie de unităţi frazeologice originar contaminate s-au impus şi
circulă în limba română contemporană, chiar dacă nu sunt pe deplin acceptate de
normă. Astfel, se spune „a ţine capul de afiş” în loc de „a
ţine afişul”, din combinaţia unităţilor frazeologice din franceză „tenir l’affiche” (a ţine afişul) şi „etre
la tete de l’ajfiche”, a fi capul de afiş. Tot la fel a ajuns în limba română
să se spună „a lua la cunoştinţă” în loc de „a
lua cunoştinţă de ceva”, după modelul din franceză „prendre connaissance de quelque chose”. Avem de
asemeni exprimarea „a
aduce la cunoştinţă cuiva”, după
franţuzescul „porter quelque
chose a la connaissance de quelqu’un”.
Închei în termenii lui Urmuz: „Galileu scote-o sinteză din
redingota franceză şi exclamă: „Sarafof, serveşte-te de cartof!” De fapt, ne
servim de unităţi frazeologice străine limbii române. Dacă nu suntem atenţi,
ajungem să scoatem sinteze din redingota franceză în loc să le scoatem din
sumanul românesc şi să vorbim un soi de limbă dadaistă.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu