Astăzi, semnalez
situaţiile de dezacord ale pronumelor relative. Într-o zi am ascultat un
reportaj despre un eveniment petrecut într-o fabrică. Reporterul intervieva o
persoană cu responsabilităţi. Intervievatul dădea vina pe paznicii care nu-şi
făcuseră datoria şi spunea: „Avem doi paznici care-i plătim bine” . . . şi-apoi
urma acuzaţia. Într-o altă zi, în tramvai, o fetiţă (cu codiţă) îi spunea altei
fetiţe: „Nota care am luat-o azi o s-o bucure pe mama”. Un profesor de educaţie
fizică îşi lăuda elevii care obţinuseră rezultate excelente la un concurs zonal
şi spunea: „Aceştia sunt cei care i-am trimis la competiţie”.
Desigur, aţi
remarcat construcţiile gramaticale defectuoase. Despre ce este vorba?
Constatăm că
unii vorbitori au probleme cu formularea complementului direct, când este
reprezentat prin pronumele relativ „care”. Ei ignoră construcţia prepoziţională
cerută de normă. Mai corect, renunţă să folosească prepoziţia „pe” cerută de
substantivele sau de prenumele aflate la acuzativ. Greşelile de exprimare pot
fi cauzate de confuziile pe care le fac vorbitorii. Probabil că unii fac în mintea
lor o analogie forţată și-l consideră pe „care” conjuncţie. Conjuncţia este o
parte de vorbire neflexibilă şi invariabilă. Chiar dacă are funcţia de
conjuncţie, vorbitorul comite greşeala
de a-i neglija caracterul pronominal şi comportamentul morfologic şi
sintactic, în sensul că are funcţia de complement direct în subordonata atributivă
pe care o introduce.
Dincolo de
teoria gramaticală care le poate părea aridă unora, trebuie să reţinem că
exprimările pe care le-am dat ca exemplu devin corecte dacă substantivul sau
pronumele care compune complementul direct este precedat de prepoziţia „pe”.
Astfel, vorbitorii ar fi trebuit să spună „paznicii pe care-i plătim”, „nota pe
care am luat-o”, „cei pe care i-am trimis”.
Mai vreau să
mă refer şi la situaţia în care pronumele relativ „care”, tratat tot
invariabil, ca şi cum ar fi o conjuncţie simplă, îndeplineşte şi alte funcţii
sintactice decât aceea de complement direct, despre care am vorbit adineauri.
Astfel, pot fi auzite construcţii de tipul „Doamna care m-am întâlnit ieri
credea că azi va ploua” sau „În magazinul care am fost, am găsit de toate”. În
primul caz, pronumele relativ „care” este folosit incorect, în locul formei
prepoziţionale de acuzativ care ar fi trebuit să aibă forma „cu care”, cu rol
de complement circumstanţial sociativ. Aşadar, vorbitorul ar fi trebuit să spună
„Doamna cu care m-am întâlnit”, nicidecum „doamna care m-am întâlnit”. În cel
de-al doilea exemplu, relativul „care” este folosit incorect în locul formei
prepoziţionale de acuzativ „în care”, cu rol de complement circumstanţial de
loc. Deci vorbitorul ar fi trebuit să spună „În magazinul în care am fost”, nu
„în magazinul care am fost”.
Închei sperând că veţi aprecia rubrica „pe care” v-am porezentat-o, „în care” am dat exemple de vorbire incorectă, dar „cu care” v-am atras atenţia supra normei.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu